Google Çeviri’den şaşırtıcı sonuçlar

Google‘ın en çok kullandığım servislerinden Google Translate (Çeviri) de çok ilginç bir sonuçla karşılaştım. Şimdi hep birlikte neymiş bu görelim. 1- Öncelikle işe Google Çeviri sayfasına girmekle başlayalım. http://translate.google.com.tr/# 2- Türkçe’den İngilizce’ye şu aramayı yapın: türk bayrağı Sonuç: Şaşırdınız değil mi? Durun daha bitmedi. Bir sonraki daha ilginç. 1- Yine aynı Devamı…

Yok adını da koy!

Soldan ve sağdan okunuşu aynı olan kelime, cümle ve sayılara palindrom adı veriliyor. “kabak, kavak , neden” gibi kelimeler buna bir kaç örnek. Palindrom cümlelerin oluşturulması ise kelime ve sayıların bulunmasına göre hayli zor. Türkçe’de bu tip örnekleri bulmak çok kolay çünkü dilimiz ek açısından çok zengin. “Palindrom, Eski Yunanca’dan alınmış, sözcüklerle kurulan deyim. Bu dilde “palin” yine, yeniden, bir kez daha anlamlarına; “dromos” da koşu, koşmak anlamlarına geliyor. “Palindrom” da bir yöne olduğu gibi öteki yöne de giden anlamını taşıyor. Onun da Türkçesi yok, biz ona karşılık olarak dönüşük sözcüğünü önermek istiyoruz. İçindeki harflerin dizilişi nedeniyle tek bir dönüşük olabileceği gibi, bütün bir tümce de öyle olabilir. Bu da ilginç bir oyun ortaya çıkarıyor.”

Palindromlar o kadar ilginç bir konu ki hayatını çevresinde bulabileceği palindromlara adayan bir sürü insan var.Bir palindrom olan 1881 senesinde doğan Sydney Yendys bunlardan biri.İsminin bir palindrom olduğunu geç keşfeden Sydney, bundan öç alırcasına hayatının geri kalan kısmını tamamen palindromal cümlelerden oluşmuş bir roman yazmak için harcamış. Fakat kitabındaki bir hata yüzünden intihar etmiş.
(daha&helliip;)

İlginç bir proje

Şimdi sizlere öyle bir site tanıtacam ki sizlerde girip baktığınızda çok şaşıracaksınız. Siteye girer girmez bu sitede bir iş var dedim kendi kendime. Daha sonra menüler arasında dolaşmaya başladıkça bu konuda yanılmadığımı anladım. Proje amacıyla yapılmış olan bu site tarayıcı ve flash ın muhteşem uyumundan ibaret. Neler mi var bu Devamı…